Short Story: Nectar Imported from the Neem

March 6, 2008
Written by Mahmood Shahid (in Urdu)
Translated  by  Faheem Jawaid, (Riyadh)

We have a nectar-like relationship for years now.   Nevertheless, we feel that the nectar we share is not pure and chaste.   There is something mixed with it making the entire juice bitter and acidic.

He visits me with a fear that my rooftop might fall upon him.   We visit with each other regularly.  I have a great respect for his wife. She is a virtuous, kind-hearted and generous woman.   He has a great affection for my kids.   Particularly, he is crazy about my second son.   My wife says that my second son is like him, and due to which he is infatuated with our second son.

When he visits me, he makes sure to bring toys and chocolates for my kids.   He calls and offers the gifts to each one of them.   Somehow, I like to restrict him from doing so.  I fear his chocolates would take lives of my kids and would kill them like rats.   All the time, my kids take the chocolates and toys from him merrily and go out to play.

My second son who is like him, goes and sits on his knees and asks in his cuddly voice, “Uncle, uncle, can I have more chocolates?”.

If my son would die after eating his chocolates, I would never be able to listen to his innocent and sweet voice again?  No!  No!  I won’t let him eat his chocolates.   He puts more chocolates in my son’s hands, which my son thrusts in his mouth.

My restlessness and anxiety are not hidden from him.   He knows that I am not amused with this behavior of his, though I cannot stop him from doing so.

He likes the tea, made by my wife, very much.   Mostly, after having tea, he praises my wife in such a manner that she forgets about everything, as if, his admiration is her life.  

Apparently, he sips tea, enjoying every drop, to its fullest of taste.   On the contrary, I feel, he endures a ghastly experience of sipping sulphuric acid, which is slashing his elementary canal down to his stomach.   In an attempt to conceal this state of condition, he smokes cigarettes one after another and offers me, too.

While lighting his cigarette with a match stick, I shiver at a thought that his cigarette might have a powerful bomb within, which would explode and would scatter me in pieces.   Each time I puff my cigarette a new wave of fright grips me from inside.   With the purpose of showing him that I am giving him a company, I take two-three puffs and put out the cigarette in ash tray.   My inner panic is not concealed from him.   With a smile, he keeps on offering me cigarettes.

On the occasion of his marriage, I was in the forefront.  Hanging a camera around my neck, I was taking snaps of guests.   Whenever, I was clicking my camera, the sharp light of the flash was catching the attention of the guests.   Some of them were requesting me to take their photographs.   I noticed that, every time, I tried to focus the lens of my camera on him, he would get startled and his face would become tense.   I asked him to smile in the camera, but he could not.   He couldn’t help becoming stone-faced.   I knew, in his heart of hearts, he was thinking that a razor-sharp ray from the eye of my camera would come out and would burn him to death.   He tried his best evading straight eye of the camera.

When the prints were received, everyone was of the opinion that his photographs were not clear.   At times, he kept his hands on his eyes, while on other, he turned around.  

Sometimes, he hid himself behind a guest or his bride.   He looked at the photographs and was all praise of my photographic skills.   I knew that he wanted to bury his hesitation-of-facing-my-camera, in his acclaim.

One day, he came to my home with a beautiful packet in his hand, telling my wife, “Bhabi, please make a cup of tea for me, and look, what I have brought for you”.   He handed over the packet to my wife.

My wife made tea for him promptly and opened the packet.   It was an expensive beautician box, with all requisites needed for make-up.

Next day, early in the morning, after her bath, my wife sat in front of her dressing table with his beautician box.   I was scared to death with presumptions, that, her luscious and juicy lips would be spoiled if she would use the lip-stick, or the talc powder would bring about horrible ugly marks on her beautiful face, or the eyeliner would snatch her eyesight altogether.   I wanted to prevent her from putting on her make-up, but I could not.   Having done her make-up, she came and stood in front of me.  I looked at her with a pleasant surprise.   She never looked so beautiful before, and she threw a smile of amusement.

He is very fond of gardening.   His garden is full with varieties of beautiful plants and flowers.  One fine morning, I joined him when he was planting a new small flowering plant in his garden.   I helped him put manure in the soil, placed the plant in the ground, and watered it.   I was watering the new plant and was able to notice his uneasiness.   Probably, he was thinking that this plant would never ever grow.

His wife prepared break-fast and was waiting for us.   He knew that I knew what he was thinking.   So as to divert me from his thinking, he asked, “Why don’t you grow flowers, fruits and vegetables in the backyard of your home?”   He added, “Aren’t we getting detached from the Nature?   We can relate ourselves to the Nature with plantation.”  He further added, “We know that the trees help fight pollution.”  

He continued talking on and on.   But I continued thinking about the plant that I watered.

As usual, he visited me in the evening and brought chocolates for my kids.   He was surrounded by my kids, when he entered the home.   I took the chocolates from him and shouted at my kids to go away.   My kids insisted to have chocolates.   He was looking at me silently.   Deliberately, I began talking with him.   We were interested to enter into a joint venture, by buying an agricultural land, so that we could produce sugarcane on it, as government was planning to establish a sugarcane factory in our region.   We discussed for sometime on the topic and then he left.   I noticed that he did not take his tea, which my wife made especially for him.

I contemplate, the nectar which we share is imported from the Neem and hence the bitter and caustic flavor of the Neem is patently obvious.

About Mahmood Shahid: 

Mohamood Shahid is a unique poet, outstanding story-writer and an exceptional critic of Urdu language.   He received acclaims and applauds in the world of Urdu literature for his various distinguished contributions. His recent short stories collection “Dhancha”, means, “Skeleton”, is one of them.   The above story is taken from this book.

About Faheem Jawaid:

Faheem Jawaid is working as Senior Manager in Saudi American Bank (H.O.) in Riyadh.   He is a writer and poet of Urdu and English.   His articles and poetry of Urdu and English are featured in various famous literary magazines and journals of India and Pakistan.   Currently, he finds time in transforming of Urdu's remarkable stories into English.

Faheem Jawaid - Archives:

Faheem Jawaid - Archives:

Visit Daijiworld's Poetry World:

Daijiworld's New Faces:

To submit your article / poem / short story to Daijiworld, please email it to mentioning 'Article/poem submission for daijiworld' in the subject line. Please note the following:

  • The article / poem / short story should be original and previously unpublished in other websites except in the personal blog of the author. We will cross-check the originality of the article, and if found to be copied from another source in whole or in parts without appropriate acknowledgment, the submission will be rejected.
  • The author of the poem / article / short story should include a brief self-introduction limited to 500 characters and his/her recent picture (optional). Pictures relevant to the article may also be sent (optional), provided they are not bound by copyright. Travelogues should be sent along with relevant pictures not sourced from the Internet. Travelogues without relevant pictures will be rejected.
  • In case of a short story / article, the write-up should be at least one-and-a-half pages in word document in Times New Roman font 12 (or, about 700-800 words). Contributors are requested to keep their write-ups limited to a maximum of four pages. Longer write-ups may be sent in parts to publish in installments. Each installment should be sent within a week of the previous installment. A single poem sent for publication should be at least 3/4th of a page in length. Multiple short poems may be submitted for single publication.
  • All submissions should be in Microsoft Word format or text file. Pictures should not be larger than 1000 pixels in width, and of good resolution. Pictures should be attached separately in the mail and may be numbered if the author wants them to be placed in order.
  • Submission of the article / poem / short story does not automatically entail that it would be published. Daijiworld editors will examine each submission and decide on its acceptance/rejection purely based on merit.
  • Daijiworld reserves the right to edit the submission if necessary for grammar and spelling, without compromising on the author's tone and message.
  • Daijiworld reserves the right to reject submissions without prior notice. Mails/calls on the status of the submission will not be entertained. Contributors are requested to be patient.
  • The article / poem / short story should not be targeted directly or indirectly at any individual/group/community. Daijiworld will not assume responsibility for factual errors in the submission.
  • Once accepted, the article / poem / short story will be published as and when we have space. Publication may take up to four weeks from the date of submission of the write-up, depending on the number of submissions we receive. No author will be published twice in succession or twice within a fortnight.
  • Time-bound articles (example, on Mother's Day) should be sent at least a week in advance. Please specify the occasion as well as the date on which you would like it published while sending the write-up.

Comment on this article

  • Zareena Hawaldar, Mumbai/Singapore

    Fri, Mar 21 2008

    Liked the langauage of the story very much. Appreciate Faheem Jawaid for this. As translation is not an easy job to achieve, the reader does not feel at any moment, that he/she is reading a translation.

  • Janeesh R. P., Bangalore/Dubai

    Fri, Mar 14 2008

    Congratulations to Daijiworld for presenting such unique and quality translations. The story is superb and relates well to the present day / hectic life.


    Wed, Mar 12 2008

    It's a sheer coincidence, I had an opportunity to read this story in Urdu language and was immensely touched by the way Mr. Mahmud Shahid had spoken about the modern day candid truth. Mr. Faheem Javeed on the other side did a magnificent job, I would say it is not a translation but transformation of the essence of the story. Well done!!!

  • Estherlysa Thounaojam, Bangalore/Abu Dhabi

    Tue, Mar 11 2008

    I loved the style of the writing of this story. No names of the characters, no dialogues, no situation building etc., etc. The flow of the story is such that the reader continues reading till he/she reaches the end. Congratulations to Mahmood Shahid and Faheem Jawaid for writing and translating this story. My salutes to Daijiworld!

  • Jesintha Andrew, Bangalore/Tabuk/Saudi Arabia

    Mon, Mar 10 2008

    After reading this story and the others I can say confidently that Faheem Jawaid is certainly transforming nice and standard stories into English. His translations seem lucid, coherent and articulate. They look better than the originals (though translations can hardly be the substitute of originals) Great job indeed.

  • Hasan S.M., Mangalore/Karnataka

    Sun, Mar 09 2008

    Mahmood Shahid and Faheem Jawaid has done pretty good job in presenting this psycho-analytical story of two friends' distrust and concerns. Thanks to Daijiworld for making this story available for the readers.

  • Naseer Kalla Puthiya, Cochin/Abu Dhabi/UAE

    Sun, Mar 09 2008

    Beautiful story. The factual psycho-analytical approach made it much impressive. Narration is unique. Good work Mahmood Shahid and wonderful translation Faheem Jawaid.

  • Wency Samuel, Chikmagalur/India

    Sat, Mar 08 2008

    "Nector imported from the neem" is a truly wonderful story. As the title suggests, it has its own migivings about various examples of events that happen between two friends. I loved the narration and language of the story. The end-result is just superb. My compliments to Faheem Jawaid, Mahmood Shahid and Daijiworld.

Leave a Comment

Title: Short Story: Nectar Imported from the Neem

You have 2000 characters left.


Please write your correct name and email address. Kindly do not post any personal, abusive, defamatory, infringing, obscene, indecent, discriminatory or unlawful or similar comments. will not be responsible for any defamatory message posted under this article.

Please note that sending false messages to insult, defame, intimidate, mislead or deceive people or to intentionally cause public disorder is punishable under law. It is obligatory on Daijiworld to provide the IP address and other details of senders of such comments, to the authority concerned upon request.

Hence, sending offensive comments using daijiworld will be purely at your own risk, and in no way will be held responsible.